Reiki


Imperador Meiji
 Poemas do Imperador Meiji
No período Meiji (1862-1912), o governo japonês adotou o xintoísmo como religião oficial. O imperador Meiji (明治天皇) passou a ser considerado encarnação da principal divindade xintoísta, garantindo assim seu poder nos planos mundano e religioso. Sendo descrito como um raio de Sol. O Imperador Meiji, cujo nome era Mutsushito (睦仁), nasceu em Quioto em 03 de novembro de 1852 e faleceu em 30 de julho de 1912 e foi enterrado no cemitério Fushimi Momoyama Ryo em Quioto.

No manual da Usui Reiki Ryoho Gakkai incluía 125 poemas escritos pelo Imperador na forma japonesa Waka, gênero de poesia japonesa distribuídas por grupos de 5-7-5-7-7 sílabas. A estes poemas chamavam-se Gyosei "漁船". Usui Sensei respeitava a virtude do Imperador Meiji, e escolheu os 125 poemas, ensinando os seus alunos a entoarem os poemas para o desenvolvimento espiritual.

Os poemas do Imperador Meiji são profundos e considerados sagrados, servem para reflexão e elevação. O Reiki não é só um sistema terapêutico é um trilhar para o Satori, uma Filosofia de vida já que a Mente e o Corpo são trabalhados.

Através dos Gokai (cinco princípios), dos poemas do Imperador Meiji e de algumas técnicas tradicionais os praticantes japoneses aprendiam a concentração e a esvaziar a mente, assim poderiam trabalhar com a terapia Reiki de uma maneira mais eficaz, aguçando a percepção vibracional e dando vazão para a intuição e inspiração.

Hoje em dia, na Usui Reiki Ryoho Gakkai os poemas são utilizados para reflexão pelos praticantes, de uma forma respeitosa ao Imperador Meiji.

por Eduardo F. Fonseca • Outubro, 2015


MEIJI TENNO GYOSEI

 1 
秋の夜の月は昔にかはらねど
世になき人の多くなりぬる (月)
Akino yono tsukiwa mukashini kawaranedo
Yoni nakihitono ooku narinuru (Tsuki)
Mudanças profundas ocorrem, porque tantas pessoas partiram desde mundo mas a Lua numa noite de Outono permanece sempre igual. (A Lua)

 2 
あさみどり澄みわたりたる大空の
広きおのが心ともがな (天)
Asamidori sumiwataritaru ohzorano
Hiroki onoga kokoro to mogana (Ten)
Azul claro e sem nuvens, o grande céu, também eu gostaria de ter um espírito assim. (O Céu)

 3 
暑しともいはれざりけりにえかえる
水田にたてるしづを思えば (をりにふれて)
Atsushitomo ihare zarikeri niekaeru
Mizutani tateru shizu wo omoheba (Orinifurete)
Sempre que penso nos agricultores que sofrem no calor dos arrozais, não posso dizer que está calor ainda que seja o caso. (Em Geral)

 4 
あまたたびしぐれて染めしもみじ葉を
ただひと風のちらしけるかな (楽葉風)
Amata tabi shigurete someshi momijiba wo
Tada hitokaze no chirashi kerukana (Rekuyoufuh)
Levou muitos dias e noites, para aperfeiçoar a cor das folhas de plátano. Basta apenas uma única rajada de vento para os soprar para longe. (Vento nas folhas caídas)